Hacker News 의견
  • 한 사용자는 컴퓨터가 자신을 "인간"으로 분류하지 않아 서비스를 사용할 수 없음을 언급함. Kagi의 번역 품질이 Google과 DeepL보다 낫다고 주장하지만, 아프리칸스어 번역에서 오류가 있었음을 지적함

    • "Error Code: 600010" 문제로 인해 피드백을 제출했으나, 로봇 여부를 확인할 수 없어 웹 사용이 점점 더 불편해지고 있음을 언급함
  • 아프리칸스어 번역에서 "varktone"이 "돼지 발가락" 대신 "돼지 껍데기"로 번역되는 등 부정확함이 있었음을 지적함. Google Translate가 더 정확한 번역을 제공함

  • Kagi의 번역 서비스가 비동기적으로 작동하지 않아 사용성이 떨어짐을 언급함. Deepl은 입력 시 비동기적으로 번역을 제공하여 더 나은 사용성을 제공함

  • Kagi의 다양한 기능 개발이 미완성 상태로 보임. 특히 지도 기능이 독일에서 제대로 작동하지 않음을 언급함

  • Kagi의 품질 평가 방법론에 대한 관심을 표명함. Kagi 사용자가 Kagi를 좋아하는 경향이 있어 편향이 있을 수 있음을 지적함

  • Google Translate와 Bing이 독일어 "Orgel"을 번역하는 데 어려움을 겪는 반면, Kagi Translate는 정확하게 번역함

  • Pig Latin으로 입력 시 Kagi는 영어로 인식하지만 올바르게 번역함. Bing은 변경하지 않고, Google은 텔루구어로 인식하여 잘못된 번역을 제공함

  • 페이지 번역기가 iframe을 사용하려고 하여 보안 설정으로 인해 페이지가 표시되지 않음을 언급함. 브라우저 확장 프로그램을 사용하는 이유로 설명함

  • 번역 품질 비교를 위한 지표가 있는지 궁금해함. BLEU 점수와 같은 지표를 사용하여 비교하는 것이 필요하다고 언급함

  • Kagi가 DeepL보다 더 많은 언어를 지원하고 더 나은 번역을 제공한다는 주장에 대해 의문을 제기함