아 저도 번역하면서 이게 약간 중의적이겠거니 하면서 그냥 넘겼는데, 해당 글을 보니 더 확실해 지네요.
이거는 단어를 바꾸기는 뭐하니, 뒤에다 역주를 달아두겠습니다. 고맙습니다.
[3] https://tompeters.com/2008/06/eighty-percent-of-success-is-showing-up/
아 저도 번역하면서 이게 약간 중의적이겠거니 하면서 그냥 넘겼는데, 해당 글을 보니 더 확실해 지네요.
이거는 단어를 바꾸기는 뭐하니, 뒤에다 역주를 달아두겠습니다. 고맙습니다.
[3] https://tompeters.com/2008/06/eighty-percent-of-success-is-showing-up/
감사히 읽었습니다. 작은 커뮤니티에서 이야기를 나누다 번역에 보충이 될까 싶은 이야기들이 있어서 공유합니다.
"보여주세요. 뭔가를 계속 보여주세요. 성공한 사람이 말하길: 99%의 성공은 그저 보여주는 것입니다."
- 이건 해본다, 참여한다. 참석한다는 의미로 보는게 더 좋겠다 싶습니다.
- https://tompeters.com/2008/06/eighty-percent-of-success-is-showing-up/
황금율 보다는 (서양이 동양을 비하하는 의미로 느껴지는) 실버룰이 더 나아 보입니다.
http://m.blog.daum.net/spaceandtime/5186