안녕하세요. 번역 감사합니다.
"당신에 무엇에 열정적인지 모른다면, 행복을 따라가는 것이 무기력을 없애는 방법입니다" 이 문장은 달리 옮겨야 할 듯 합니다. "Following your bliss is a recipe for paralysis [..] A better motto for most youth is ..."를 보아서는, 단순히 행복을 좇는 건 무기력을 향한 길이며, 오히려 대부분 젊은이를 위한 나은 모토는 이거다.. 하는 뜻이 아닐지 싶습니다.

앗 그게 맞네요. 수정해두겠습니다!